{
  "@context": "https://ptpge.org/v1/context.jsonld",
  "id": "https://ptpge.org/v1/scheme",
  "type": "skos:ConceptScheme",
  "version": "2026-05-18",
  "label": {
    "en": "PTPGE — Periodic Table of Print & Graphic Elements",
    "nb": "PTPGE — Periodisk tabell over trykk- og grafikkelementer",
    "ja": "PTPGE — 印刷・グラフィック要素の周期表",
    "es": "PTPGE — Tabla Periódica de Elementos de Impresión y Gráficos",
    "zh-Hans": "PTPGE — 印刷与图形元素周期表"
  },
  "definition": {
    "en": "An open, multi-faceted Standard for the printing industry, covering both how printed things are produced (industry view) and how they are ordered (end-user view). Layer 1 of PTPGE Print Infrastructure — the open reference for print, built as a structured vocabulary with stable URIs, under CC BY 4.0.",
    "nb": "En åpen, fasettert Standard for trykkeribransjen som dekker både hvordan trykte ting produseres (bransjeperspektiv) og hvordan de bestilles (sluttbrukerperspektiv). Lag 1 av PTPGE Print Infrastructure — den åpne referansen for trykk, bygget som et strukturert vokabular med stabile URI-er, under CC BY 4.0.",
    "de": "Ein offener, facettenreicher Standard für die Druckindustrie, der sowohl die Herstellung von Druckerzeugnissen (Branchenperspektive) als auch deren Bestellung (Endkundenperspektive) abdeckt. Schicht 1 der PTPGE Print Infrastructure — die offene Referenz für die Druckindustrie, aufgebaut als strukturiertes Vokabular mit stabilen URIs, unter CC BY 4.0.",
    "ja": "印刷業界向けのオープンな多面的標準。印刷物がどのように製造されるか（業界視点）と、どのように発注されるか（エンドユーザー視点）の両方を扱う。PTPGE Print Infrastructureのレイヤー1 — 安定したURIを持つ構造化された語彙として構築された、印刷業界のためのオープンな参照、CC BY 4.0で公開。",
    "es": "Norma abierta y multifacética para la industria de la impresión, que cubre tanto cómo se producen los productos impresos (vista del productor) como cómo se piden (vista del comprador). Capa 1 de PTPGE Print Infrastructure — la referencia abierta para la impresión, construida como vocabulario estructurado con URIs estables, bajo CC BY 4.0.",
    "zh-Hans": "面向印刷行业的开放多面标准，涵盖印刷品如何生产（生产方视角）以及如何订购（买方视角）。PTPGE Print Infrastructure的第1层 —— 印刷行业的开放参照，以稳定URI的结构化词汇构建，采用CC BY 4.0许可。"
  },
  "creator": "https://ptpge.org/contributors/ptpge",
  "license": "https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/",
  "created": "2025-09-01T00:00:00Z",
  "modified": "2026-05-18T00:00:00Z",
  "topConcepts": [
    "https://ptpge.org/v1/printing",
    "https://ptpge.org/v1/ordering"
  ],
  "scopeNote": {
    "en": "Release 2026-05-18 covers both top concepts: Printing Process (industry view, seven Groups) and Ordering Process (end-user view, three Groups). The two-role design lets the same vocabulary serve both production workflows and end-customer ordering workflows.",
    "de": "Die Version 2026-05-18 umfasst beide Top-Konzepte: Printing Process (Branchenperspektive, sieben Gruppen) und Ordering Process (Endkundenperspektive, drei Gruppen). Das Zwei-Rollen-Design ermöglicht es demselben Vokabular, sowohl Produktions- als auch Endkundenbestellprozesse zu bedienen.",
    "ja": "リリース2026-05-18では、Printing Process（業界視点、7グループ）とOrdering Process（エンドユーザー視点、3グループ）の両方のトップコンセプトを対象としている。この二役設計により、同じ語彙で製造ワークフローと顧客発注ワークフローの両方に対応できる。",
    "es": "La versión 2026-05-18 cubre ambos conceptos principales: Proceso de Impresión (vista del productor, siete grupos) y Proceso de Pedido (vista del comprador, tres grupos). El diseño de dos roles permite que el mismo vocabulario sirva tanto para flujos de producción como para flujos de pedido del cliente final.",
    "zh-Hans": "2026-05-18版本涵盖两个顶层概念：印刷过程（生产方视角，七个分组）和订购过程（买方视角，三个分组）。两役设计使同一词汇能同时服务于生产工作流程和终端客户订购流程。"
  },
  "ptpge:translationStatus": {
    "en": "production",
    "nb": "production",
    "de": "production",
    "ja": "llm-draft",
    "es": "llm-draft",
    "zh-Hans": "llm-draft"
  },
  "ptpge:translationProvenance": {
    "ja": {
      "status": "llm-draft",
      "generated": "2026-05-08",
      "method": "LLM-generated initial translation using established Japanese print-industry terminology (印刷, 製版, 規格, 色空間, 色域, 認証制度, 用紙寸法, 製本, 仕上げ, 折り, 校正). Loanwords used where they are the established industry term (デジタル, インクジェット, ラミネート).",
      "review": "Not yet reviewed by professional Japanese print-domain translator. Targeted for v1.1 (Q3 2026) — Japan is the centre of gravity for the global digital production-press industry (Komori, Konica Minolta, Canon, Ricoh, Fujifilm, Mimaki, Mutoh, Roland DG, Brother, Mitsubishi, Horizon, Duplo) — so professional verification is the highest-priority language milestone."
    },
    "es": {
      "status": "llm-draft",
      "generated": "2026-05-18",
      "method": "LLM-generated initial translation; terminology choices documented in tools/_translate_es_*.py.",
      "review": "Not yet reviewed by professional translator. Targeted for v1.2 (Q4 2026). Use with the understanding that terminology may need refinement (e.g., regional variants for huecograbado/rotograbado, sustrato/soporte, encuadernación rústica/perfecta)."
    },
    "zh-Hans": {
      "status": "llm-draft",
      "generated": "2026-05-18",
      "method": "LLM-generated initial translation using mainland China print-industry terminology (承印物, 印后加工, 装订, 折页, 模切, etc.). Terminology choices documented in tools/_translate_zh_*.py.",
      "review": "Not yet reviewed by professional translator. Targeted for v1.3 (Q1 2027). Use with the understanding that terminology may need refinement for regional variants (mainland vs. Taiwan/HK conventions) or vendor-specific preferences."
    }
  }
}
